[1] ‘La hora del alba’; el antecedente es la palabra hora con que acaba el capítulo anterior. C. ensaya muy diversos procedimientos para crear la cohesión entre los capítulos (véase I, 6, 76, n. 1, y II, 73, 1210, n. 1).
[2] El gozo de DQ es tal que, hiperbólicamente, se transmite al caballo, haciéndole estallar las cinchas , ‘correas con que se sujeta la silla’.
[3] cerca de : ‘acerca de, sobre’ (I, 31, 362, n. 27).
[4] especial : ‘especialmente’.
[5] acomodarse : ‘hacer provisión’.
[6] recebir : ‘contratar’; es la primera alusión a la figura de Sancho Panza.
[7] Sancho no cumple ninguna de las condiciones para ser escudero de un caballero andante: no es hidalgo, es pobre y excesivamente viejo para recibir enseñanzas. Sin embargo, DQ le aleccionará varias veces sobre sus obligaciones como escudero y le aconsejará en II, 42 sobre asuntos de gobierno, propios de la nobleza.
[8] ‘lugar en que alguien, animal u hombre, se encuentra a gusto, y al que se dirige o acoge después de un esfuerzo’; en el caso del caballo, la querencia natural es la cuadra.
[9] El bosque es un lugar tópico para las aventuras novelescas.
[10] Situación frecuente en los libros de caballerías.
[11] ‘de alrededor de quince años’.
[12] ‘cinturón de cuero’. Esta situación novelesca es quizá reminiscencia de los libros de caballerías.
[13] ‘de buen aspecto, bien parecido’.
[14] ‘Hablar menos y vigilar mejor’; es el consejo y la reprehensión del labrador.
[15] ‘rebaño’; los zagales se comían los corderos y echaban la culpa al lobo, o decían que se habían perdido o desgraciado.
[16] tomaros : ‘pelearos’ (I, 32, 372).
[17] Se solía salir armado al campo o al camino, sobre todo con lanza; DQ, al ver la lanza y la yegua —que llama caballo —, impaciente por celebrar su primer combate, toma a Juan Haldudo por un caballero andante.
[18] ‘atada con las riendas’.
[19] ‘agitando la punta de la lanza delante de su rostro’.
[20] ‘por tacaño’.
[21] Forma de juramento usada sobre todo por las mujeres, frente a «en Dios y en mi conciencia» que utilizaban los hombres.
[22] El mentís (‘desmentir a uno’) era una grave afrenta para el que lo recibía, y una descortesía para el testigo, sobre todo si este había tomado el partido del ofendido.
[23] ‘cedió, obedeció humillándose’.
[24] Probablemente no es errata, sino lapsus de C. por sesenta y tres .
[25] para : ‘por’, en fórmulas de juramento; paso es el trance de muerte en que cree hallarse. Es posible que haya aquí un recuerdo de Garcilaso: «Y por el paso en que me ves, te juro» (égloga II, v. 653).
[26] ‘asentar en la partida de gastos’; normalmente los gastos médicos y la vestimenta de trabajo eran obligación del amo.
[27] La sangría era un procedimiento curativo que consistía en hacer una incisión en la vena para sacar el exceso de sangre (es decir, el humor ) considerado como la causa de la enfermedad; junto con la purga, era uno de los métodos más utilizados en la medicina oficial de la época.
[28] pagastes no era entonces vulgarismo, sino forma posible de la segunda persona, tanto para el tratamiento tú como para vos ; rompido ‘roto’ era la forma regular del participio que alternaba con la irregular.
[29] sanidad : ‘salud’.
[30] ‘Lo malo es’.
[31] ‘de ninguna manera’; frase imprecatoria truncada que equivale a «mal año para mí» o «mal año me dé Dios».
[32] El apóstol San Bartolomé murió desollado y se le representaba con la musculatura al aire y la piel al brazo; su fiesta, el 24 de agosto, al fin de la cosecha, hizo de él un santo muy popular.
[33] ‘respete lo que le mando, acate mi orden’.
[34] Juramento muy corriente entre caballeros (véase I, 24, 261, y 44, 520).
[35] La figura del labrador rico es frecuente en la literatura del XVII, muchas veces en contraste con el hidalgo empobrecido, como marca de un cambio de clases pudientes; en el Q. mismo, está la figura del padre de Leandra (I, 51, 576) y la de Camacho, también «el rico» (II, 19, 782); haldudo , como adjetivo referido a personas, vale por ‘taimado, hipócrita’.
[36] Quintanar de la Orden, pueblo cercano al Toboso (II, 74, 1216).
[37] Adagio que señala que el hombre crea su linaje por su comportamiento; se repite en I, 47, 546.
[38] hermano es tratamiento cristiano, hoy conservado más o menos vulgarmente en algunas zonas.
[39] ‘perfumados’, metafóricamente ‘mejorados’.
[40] ‘os perdono el perfume, la mejoría’; la frase era popular.
[41] ‘en moneda de plata’, que vale por su peso, frente a la de cobre o vellón, de rápida depreciación y sujeta a resello.
[42] no se os parta de las mientes : ‘no se os vaya de la cabeza’. La amenaza de DQ tiene un parecido con otra en Don Olivante de Laura , III, 3: «Y no dejes de cumplir todo esto que te mando, porque cuando supiere que no lo haces en ninguna parte del mundo estarás tan escondido que yo no pueda hallarte para acabar de quitarte la vida».
[43] ‘en muy poco tiempo’.
[44] ‘no se le veía’.
[45] Forma eufemística de juramento, usada también por Sancho en II, 10, 708.
[46] ‘pagar con creces’, ‘castigo superior al que se cree merecer’ (II, 16, 751); antiguamente las setenas eran una multa que obligaba a pagar siete veces el valor del daño causado.
[47] Andrés vuelve a aparecer en I, 31, 364, donde se cuentan las consecuencias de esta aventura.
[48] ‘la más bella de todas’; es una forma del superlativo hebraico.
[49] ayer y hoy no indican tiempos sucesivos, sino que subrayan cambios que se ven muy próximos.
[50] ‘azotaba sin causa, injustamente’; el látigo era la correa con que se azotaba a los siervos.
[51] ‘niño débil’; es un arcaísmo.
[52] Situación frecuente en los libros de caballerías; la encrucijada, en el folclore universal, es el punto en que el héroe se enfrenta con su destino.
[53] La situación corresponde a la de I, 2, 46 (y n. 17), pero ahora se alude directamente al romance del Marqués de Mantua, que informa estos primeros capítulos y que abrirá el I, 5.
[54] Son un poco menos de cuatro kilómetros.
[55] Murcia era la productora principal de telas de seda, cuyo uso en España se consideraba excesivo.
[56] ‘sombrillas que se sujetaban a la silla de montar’.
[57] paso : ‘juego caballeresco en el que se defendía el paso por un lugar determinado’.
[58] ‘muy oportunamente’.
[59] a trecho : ‘a distancia suficiente’.
[60] ‘Todos se detengan’.
[61] no confiesa : es la condición para dejar pasar o entablar la batalla; sin par : ‘única’, aplicado por primera vez a Oriana en el Amadís de Gaula . Según la tradición del amor cortés, la amada era modelo de perfecciones y de virtudes.
[62] ‘juicioso, sagaz e ingenioso’; discreto y discreción son indicadores de un estilo de comportamiento muy estimado en los siglos XVI y XVII (véase I, Pról., 9, n. 3).
[63] ‘tan evidente’.
[64] Son las obligaciones que impone la fe a todo cristiano.
[65] ‘en caso contrario’.
[66] Estos apelativos se aplican a la raza de los gigantes y, por metáfora, a los desalmados y descreídos; véase I, 1, 40, n. 37.
[67] ‘no tengamos cargo de conciencia’ (II, 7, 683); la expresión pertenece a la terminología jurídica.
[68] Las objeciones del mercader recuerdan las de El caballero de la Cruz , I, 115: «No lo puedo yo decir eso, porque no la conozco; y puesto que la hobiese visto, yo no he visto todas las otras del mundo para juzgar que ella sea la más hermosa».
[69] sea tamaño como : ‘tenga el tamaño de’; la comparación con un grano, para encarecer la pequeñez, es tradicional.
[70] ‘por la muestra se deducirá el original’; es refrán (I, 23, 253, n. 31).
[71] ‘quedará satisfecho’; es fórmula de escribano en recibos.
[72] ‘supura minio y azufre’; los dos componentes son venenosos.
[73] Son sustancias aromáticas, de mucho precio, que se empleaban para la fabricación de ungüentos y pomadas; los pomos, de cristal fino, se guardaban entre algodones para que no se quebrasen.
[74] tuerta : aquí, ‘torcida’; antes era ‘falta de un ojo’.
[75] huso: ‘aparato donde se tuerce la hebra cuando se hila’; el huso era término de comparación proverbial para lo derecho. No ha sido convincentemente explicada la antonomasia de Guadarrama .
[76] una buena pieza : ‘un buen trecho’. Aquí pieza se refiere al espacio, y otras veces al tiempo (I, 7, 89, n. 17).
[77] ‘no pudo de ninguna manera, le fue imposible’; es el mismo uso de jamás encontrado en I, 3, 55, n. 4.
[78] fuyáis : ‘huyáis’ (se esperaría fuyades ); gente : ‘grupo de personas que tiene algo en común’; cautiva : ‘mezquina, miserable’ (I, 8, 102, n. 57); atended : ‘esperad’; DQ vuelve a utilizar el lenguaje arcaico, o fabla.
[79] La disculpa proviene del Orlando furioso , I, 67, aunque se encuentran casos similares en otros textos.
[80] Se parodia cruelmente el romper lanzas de los pasos caballerescos; aquí es un acemilero —oficio que supone una bajísima condición social, propia de moriscos— el que se la rompe a DQ.
[81] ‘le dejó hecho harina’ (I, 44, 516; II, 28, 863); cibera : ‘grano que se echa entre las muelas del molino para cebarlo’.
[82] En los juegos de naipes, picado equivale a ‘enganchado en la partida’; envidar el resto : ‘apostar todo lo que le queda a uno’, aquí metafóricamente, ‘vaciar toda su cólera’ (II, 66, 1172, n. 29).
[83] La primera edición, por errata, trae vía ‘veía’.
[84] ‘salteadores, maleantes, bellacos’; es probable italianismo.
[85] brumado : ‘magullado’ (II, 55, 1082).