[1] ‘ejecutar lo que había pensado’.
[2] ‘la desconsideración que pensaba que infligía al mundo con su tardanza’.
[3] tuertos : ‘torcidos’ e ‘injusticias’.
[4] ‘corregir, enmendar para mejor’.
[5] ‘sin comunicársela a nadie’. La salida furtiva del caballero novel es habitual en los libros de caballerías.
[6] Primera referencia cronológica de las muchas que se encontrarán en el Q. (un poco más abajo se dice que es viernes). A partir de estos datos, se ha intentado establecer una cronología de la novela; sin embargo, las fechas son irreconciliables. La Primera parte del Q. empieza un viernes de julio, y termina un domingo de septiembre. La acción de la Segunda parte comienza solo un mes después del final de la primera, según se afirma en II, 1 (y allí 625, n. 2): sin embargo, se mencionan como inminentes las justas de San Jorge en Zaragoza (abril); además, la carta de Sancho a su mujer tiene como fecha el 20 de julio de 1614 (II, 36), pero DQ llegará a Barcelona (II, 62), al parecer, el día de San Juan (24 de junio). Lo que queda claro es que ambas partes del Q. transcurren en una especie de verano recurrente. Según las creencias de la época, el calor veraniego exacerbaba el humor colérico, y por consiguiente la locura de DQ (I, 1, n. 31).
[7] Las armas se enumeran más abajo en I, 2, 50.
[8] ‘metió el brazo por el asa de su escudo’; la adarga , como los demás escudos, se sujetaba al brazo izquierdo mediante una correa en forma de aro, llamada embrazadura.
[9] puerta falsa : ‘la que da a un callejón o al campo’; corral : ‘espacio cercado detrás de la casa, con distintas dependencias, incluida una huerta’, propio entonces de viviendas acomodadas.
[10] tomar armas : ‘combatir’.
[11] ‘lisas, sin empresa pintada’, que solo se ponía cuando el caballero se había hecho merecedor de ella por alguna proeza. La empresa pintada servía para que el caballero fuera conocido e incluso para darle nombre: DQ será primero «el de la Triste Figura», después «el de los Leones».
[12] ‘sin dibujo simbólico ni lema’./p>
[13] Solo los que habían sido armados caballeros podían armar a otros; Galaor fue armado caballero por su hermano Amadís en un encuentro casual.
[14] Se juega con el doble sentido ‘armas de caballero novel’ y ‘no manchadas’, dejándolas aun más limpias de lo que habían quedado en I, 1, 41.
[15] Como símbolo de blancura y pureza. Indirectamente, desvela la «condición y ejercicio» (I, 1, 35, n. 1) elegidos por el caballero: el armiño estaba también asociado a la nobleza.
[16] ‘se tranquilizó’.
[17] Es frecuente que el caballero se entregue al azar del caballo para lograr la aventura (I, 4, 67, n. 53). Caso similar y extremo es el episodio del barco encantado (II, 29), basado también en un motivo caballeresco.
[18] Los libros de caballerías se atribuyen con frecuencia a un sabio (‘mago’) que acompaña al protagonista; un poco más adelante será llamado sabio encantador . DQ, que se ve a sí mismo como héroe de libro, le dicta al sabio su historia empleando el estilo elevado.
[19] Apolo , dios de las artes y maestro de las Musas, personifica al sol: el comienzo se convierte en una invocación. Se establece también un paralelo entre la salida del sol para iluminar el mundo y la de DQ. C. recurre al tópico del amanecer mitológico (véase I, «Amadís...», p. 25, vv. 10-11), que en los cuentos épicos anunciaba el relato de los grandes y felices acontecimientos, con intención paródica. Véase también I, 43, 506, n. 37, y II, 20, 790, n. 1.
[20] ‘armoniosas’; originariamente significaba ‘cortadas’, ‘sin punta’, como la lengua del ruiseñor, según Aristóteles ( Historia de los animales , IX, XV, 616b). El epíteto, unido a lengua y pájaro , abunda en la literatura española, hasta hacerse tópico.
[21] celoso marido : perífrasis por Titón, marido de la Aurora; las puertas y los balcones aparecen a menudo en las descripciones del amanecer mitológico (I, 13, 135, n. 1).
[22] ‘colchón’, generalmente relleno de plumas; la perífrasis procede de Petrarca.
[23] Comarca de la Mancha, entre Ciudad Real y Albacete; véase I, 1, n. 2; antiguo y conocido , en especial, por la referencia de un romance que localiza allí la muerte de Pedro I el Cruel.
[24] El arranque del discurso corresponde al que abre las peroratas de DQ en I, 11, 121, y 20, 208 y 219. La bendición del tiempo puede proceder de un soneto de Petrarca: «Benedetto sia ‘l giorno, e ‘l mese, e l’anno» (LXI, 1).
[25][25] ‘grabarse en láminas de bronce con cincel o buril’ (II, 1, 634, n. 70).
[26] Esta forma de invocación épica, frecuente en DQ (I, 3, 58; 19, 202; 25, 278; etc.), algunas veces con intención paródica, procede del Laberinto de Fortuna , 270b.
[27] ‘cronista’; muchos de los libros de caballerías se intitulan crónicas , y se presentan como historias.
[28] peregrina : ‘inusitada’ (I, 1, 44, n, 76); el adjetivo remite también al viaje iniciático, que más abajo se prolonga en caminos y carreras y en la estrella que le ha de servir de guía a DQ.
[29] ‘caminos carreteros o reales’, frente al que se anda solamente a pie o caballo.
[30] cautivo : ‘desdichado’; afincamiento : ‘porfía, obstinación’; fermosura : ‘hermosura’; plégaos : ‘complázcaos’; membraros : ‘acordaros’; sujeto : ‘vasallo, sometido’. Todo el pasaje está escrito en el arcaizante lenguaje caballeresco que C. pretende parodiar.
[31] El calor del sol es un elemento coadyuvante en la locura de DQ, a quien la sequedad del cerebro ha provocado la pérdida de juicio (I, 1, 39, n. 31).
[32] ‘cosa digna de mención’.
[33] ‘encontrarse inmediatamente’.
[34] avino : ‘sucedió’; Puerto Lápice : puerto de montaña y villa de la Mancha al noroeste de la actual provincia de Ciudad Real. Las dos aventuras, la del vizcaíno y la de los molinos, pertenecen a la segunda salida (I, 8); aquí se citan en orden inverso a como aparecen en el libro, y se omite el encuentro con Juan Haldudo (I, 4).
[35] Los anales o memorias de la Mancha volverán a aducirse en I, 52, 591; la diversidad de perspectivas aumenta la ilusión de verdad histórica y deja traslucir la ironía de C.
[36] majada : ‘lugar protegido donde se recoge de noche el ganado’; suele contar con una cabaña que sirva de refugio a los pastores.
[37] ‘posada en el campo, cerca del camino’.
[38] Referencia a la estrella de los Reyes Magos.
[39] ‘por casualidad’.
[40] ‘prostitutas’; los textos de la época y aun anteriores las distinguen de las rameras (I, 2, 54), pero no es claro el matiz que las diferencia.
[41]‘descansar entre dos días de viaje’.
[42] chapiteles : ‘tejadillos en forma de cono o pirámide que rematan las torres’.
[43] ‘foso’; en tiempos de C. puente era voz femenina.
[44] almenas : ‘cubos de piedra que coronan el muro de una fortificación’. En los libros de caballerías es un enano el que suele avisar de la llegada de los caballeros con un instrumento de viento. La idea se copió en momos y fiestas cortesanas.[45]">
[45] destraído , además de su sentido recto, denomina a la gente de mala vida, y en especial a las prostitutas (I, Pról., 12, n. 32). Más abajo, C., con un juego de palabras, llamará a estas mozas traídas y llevadas (52, n. 71).
[46] El sentido es equívoco: doncellas y damas pueden ser eufemismos de ‘prostitutas’ y solazarse de ‘fornicar’.
[47] Popularmente, es costumbre y cortesía pedir perdón al oyente al pronunciar alguna palabra tabú; C. deforma irónicamente esta costumbre ( sin perdón ) y se burla del recato popular al escoger el malsonante puercos frente a otras opciones para nombrar los mismos animales.
[48]#145;con extraordinario contento’.
[49] coligiendo : ‘deduciendo’.
[50] visera : ‘pieza móvil del casco que protege la cara’; tenía unos agujeros o ranuras para ver y respirar. El papelón era una especie de cartón hecho con hojas de papel pegadas con engrudo.
[51] fuyan las vuestras : ‘huyan vuestras’; desaguisado : ‘injusticia, agravio’; ca : ‘pues’; altas doncellas : ‘nobles doncellas’; presencias : ‘aspecto, figura’. DQ imita la fabla caballeresca, utilizando vocabulario y estilo arcaicos, como en el parlamento siguiente (véase arriba, 48, n. 30).
[52] ‘acabó por picarse, amostazarse’.
[53] Bien parece: ‘Conviene’; mesura : ‘contención’; sandez : ‘tontería’; además : ‘por demás’, ‘en demasía’; os acuitedes : ‘os apenéis’; que el mío no es ál : ‘que mi voluntad no es otra’. Véanse arriba, 48, n. 30 y 50, n. 51.
[54] La diversidad de lenguaje de los personajes es una de las fuentes de malentendidos del Q. , que hoy suele considerarse como la primera novela ‘polifónica’ moderna (M. Bajtin).
[55] mal talle : ‘fea traza, aspecto ridículo’.
[56] En la fisiognomía y la teoría de los humores de la época, se asociaba la obesidad a la flema y al carácter pacífico, en oposición al carácter colérico del enjuto DQ.
[57] ‘dibujo desfigurado’, ‘monigote’ o ‘caricatura’.
[58] desiguales : ‘desparejas’, porque correspondían a dos modos de armarse, para cabalgar o combatir (I, 1, n. 50); brida : ‘estribos largos’; coselete : ‘coraza ligera que protege pecho y espalda’.[59]">
[59] no estuvo en nada : ‘le faltó muy poco’.
[60] ‘la combinación —y posible actuación— de aquel cúmulo de armas’.
[61] ‘excepto el lecho’.
[62] ‘gobernador militar de una fortaleza’; si tiene a su cargo un castillo, se le llama castellano ; esto permite el juego de palabras que surge un poco más abajo.
[63] Primeros dos versos de un romance viejo, entonces muy conocido y glosado; la respuesta del ventero parafrasea los dos versos siguientes: «mi cama las duras peñas, / mi dormir siempre velar».
[64] Significa tanto ‘hospedado’ como ‘hospedador’; aquí se emplea en la segunda de estas dos acepciones, mientras unas líneas más abajo C. lo utiliza en el sentido de ‘hospedado’ (I, 2, 52).
[65] C. juega con la expresión sano de Castilla , que significaba tanto ‘hombre honrado, sin malicia’ (por oposición a los andaluces, que tenían la fama contraria) como ‘ladrón disimulado’ en el lenguaje de germanía.
[66] En tiempos de C., punto de reunión de pícaros, indeseables y fugitivos de la justicia: véase I, 3, 55, y n. 10.
[67] maleante : ‘burlador’; estudiantado : ‘experimentado e impuesto en las malicias de los de su oficio, como si hubiera cursado estudios al propósito’.
[68] ‘que existía en el mundo’; pan : ‘comida en general’.
[69] peto , espaldar y gola eran piezas de la armadura que protegían el pecho y la espalda; juntas componían el coselete , citado arriba, 50, n. 58.
[70] La celada se sujetaba por medio de unas cintas que salían de una almohadilla sujeta en la parte anterior; véase I, 1, n. 48.
[71] traídas : ‘usadas’; en germanía, ‘prostitutas’. Se desarrolla, con mayor intensidad, el apelativo destraídas que se les había dado arriba, 49, n. 45.
[72] Versos iniciales del romance de Lanzarote, recitados con algunas variantes para adecuarlos a la ocasión: don Quijote = Lanzarote ; su aldea = Bretaña ; princesas = dueñas .
[73]‘aunque no habría querido dar mi nombre’.
[74] ‘provecho, favor’, forma anticuada ya en la época. Se repite en I, 3, 54.
[75] ‘romance antiguo’, en oposición a los «romances nuevos» o «modernos y no vistos» que la generación encabezada por C. estaba escribiendo y publicando.
[76] Puede también entenderse ‘No estando las mozas hechas...’, con una construcción absoluta (oración de relativo, en vez de gerundio o participio) muy frecuente en el Q.
[77] ‘comería’, término ya arcaico en tiempos de C.
[78] ‘me vendría muy bien’; recuérdese que DQ no había desayunado.
[79] ‘Casualmente, por ventura’.
[80] Algunos críticos han creído que esta referencia cronológica —al día de abstinencia de carne— corresponde a una exacta fecha histórica (véase arriba, I, 2, 45, n. 6).
[81] Todos los nombres significan ‘pescado curado en sal’, ‘bacalao’: su variedad resalta la naturaleza indefinible del plato; truchuela es interpretado equivocadamente por DQ como diminutivo de trucha ; abadejo y trucha son también designaciones de prostitutas: vieja y barata la primera, de calidad y joven la segunda.
[82] ‘me da igual, me es indiferente’.
[83] en sencillos : ‘en monedas de un real de valor’, frente a los reales de a dos, de a cuatro o de a ocho.
[84] El término tenía ya un sentido injurioso; C. está jugando con el valor semántico de las palabras ( ternera - vaca , cabrito - cabrón ), lo que confiere a la escena un mayor efecto cómico.
[85] el gobierno : ‘el mantenimiento’.
[86] ‘le trajo el ventero’; trujo es forma etimológica de trajo .
[87][87] ‘mantenía puesta la celada y sostenía la visera con las manos’; DQ sostenía levantada la visera, pues no podía quitarse la celada, montada sobre un morrión con cartones que, al tirar de las cintas, podía romperse; por tanto tenía las dos manos ocupadas y le era imposible llevarse la comida a la boca con ellas.
[88][88] La forma de hacer beber a DQ recuerda el episodio de Lázaro de Tormes sorbiendo el vino con una paja, mencionado también en los versos preliminares del Q. (I, Prels., 30).
[89] ‘silbato compuesto de varias cañas de diferente tamaño’, también llamado capapuercas .
[90] ‘pan blanco hecho con harina del trigo de la mejor calidad’.
[91] ‘angustiaba’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario